Lähetysseuran työntekijöitä toimii useissa käännösprojekteissa. Vuonna 1979 alkoi työ urimin kielellä, ja Uuden testamentin käännöstyö on loppusuoralla. Nekin kielellä on työskennelty vuodesta 1988; kolme evankeliumia on julkaistu kirjasina, muita kirjoja joko käännetään tai tarkastetaan. Uratinkielisestä Uudesta testamentista on tarkastettu lähes puolet.
Raamatunkäännöstyötä tehdään myös pääsaarelta koilliseen sijaitsevalla Mussaun saarella: kaksi evankeliumia on julkaistu mussauemiraksi. Lisäksi työtä tehdään Sias sin saarella kovain kielen parissa ja Uuden-Irlannin saarilla monikieliprojektissa. Käännöstyöhön liittyy olennaisesti lukutaitotyö.
Käännöstyön lisäksi lähetystyöntekijät auttavat toisia käännöstiimejä omalla erityisalallaan. Jotkut erikoistuvat käännöstarkastajiksi, toiset kielitieteen, kansatieteen tai lukutaitotyön asiantuntijoiksi. Kansallisia kääntäjiä koulutetaan koko ajan.
Kristinusko ja luonnonuskonnot elävät rinta rinnan
Papua-Uudessa-Guineassa on perinteisesti harjoitettu animismia. Yhteys esi-isien henkiin on tärkeä. Luonnon muistomerkkejä, esimerkiksi erikoisia puita tai kiviä pidetään pyhinä. Yhteiskunnan muuttuessa myös luonnonuskontojen harjoittaminen saa uusia muotoja.
Kristinusko tuli saarelle 1800-luvun loppupuolella, syvälle sisämaahan vasta toisen maailmansodan jälkeen. Kaksi kolmannesta kansasta on kristittyjä, mutta moni harjoittaa samanaikaisesti animismia. Kristinusko ei ole tullut pelkästään Euroopasta vaan myös Polynesian kautta. Suurimpia kirkkokuntia ovat katolinen ja luterilainen sekä metodistien ja presbyteerien muodostama yhdistynyt kirkko. Vuonna 1975 itsenäistyneeseen evankelisluterilaiseen kirkkoon kuuluu lähes miljoona jäsentä. Raamatunkäännöstyö palvelee kaikkia kirkkoja.