KUMBUKUMBU
Suomen lähetysseuran museo
Tähtitorninkatu 18
(09) 1297 343

Rakkaus Usko Toivo - Ihmiseltä ihmiselle
Pienennä tekstikokoa Suurienna tekstikokoa   Tulosta
Etusivu  Kumbukumbu  Näyttelyt  Näyttelyarkisto  Rauha kaikille! 
Sateenkaari. Ilkka Hakala

Rauha kaikille!

11.3.2004-syyskuu 2005

Rauha kaikille -teemavuoteen 2004 liittyen Lähetysmuseon vaihtuva näyttely esittelee esinein kuvin ja tekstinäyttein rauhaan liittyviä käsityksiä eri yhteisöissä sekä omakielistä kirjallisuutta aapisesta Raamattuun. Esiteltävät yhteisöt ovat Etiopiasta, Israelista, Namibiasta, Papua-Uudesta- Guineasta ja Senegalista.

Autuaita ovat rauhantekijät, Matt. 5:9, on esitetty kunkin yhteisön kielellä, joita ovat heprea, arabia, ndonga, sereer, kambaata ja mauwake.

Sateenkaari on vanhastaan merkinnyt ihmisten ja jumalien yhteyttä. Raamatussa sateenkaari osoitti Nooalle vedenpaisumuksen olevan ohi ja Jumalan antaneen anteeksi kansalleen. Kiinassa sateenkaari on yleinen avioliiton symboli. Nykyisessä rauhanliikkeessä sateenkaari kuvaa toivoa paremmasta tulevaisuudesta koko maailmalle: auringonpaistetta sateen jälkeen.

Shalom Salaam - Israel

Oliivipuulla on ollut erittäin suuri merkitys muinaisessa Israelissa ja Välimeren maissa. Oliivi tulee latinan kielisestä sanasta ”oliva”, joka tarkoittaa öljymarjaa ja oliivipuun oksaa. Oliivipuu tunnettiin myös kreikkalaisessa mytologiassa. Ensimmäisissä Olympialaisissa ei kilpailtu kullasta, hopeasta ja pronssista vaan oliivipuun oksista tehdystä seppeleestä ja tynnyristä oliiviöljyä. Muinaisessa Kreikassa tärkeät kansalaiset ja rohkeimmat johtajat kruunattiin pyhillä oliivin lehdillä.

Oliivi oli tuhansia vuosia sitten ihmisten pääruoka-aine. Sitä käytettiin myös uhritoimituksissa. Oliivipuu oli rauhan ja kunnian symboli.

Israelin kansan historiassa on monia vertauksia öljypuusta ja oliiviöljystä. Öljypuun eli oliivipuun lehti on yksi kolmesta symbolista, jotka liittyvät Vanhan Testamentin vedenpaisumuskertomukseen. Nooa lähetti kyyhkysen arkistaan katsomaan onko maata näkyvissä. Kun kyyhkynen palasi oliivipuun lehti nokassaan, se oli merkkinä siitä että vedenpaisumus oli ohitse.

Ombili - Namibia
Aanelego aanambili.

Kirjoja ja koulutusta ndongan kielellä

"Jumala lahjoista ja armosta rikas, joka kurjille Ovambolaisilleki suopi saarnattavan evankeliumia, on siunannut meidänki, Suomen lähetyssaarnajain, Ovambomaalla 1870 alkaman heikon työmme, niin että yhteisten, heikkoin tutkintojemme hedelmänä ilmestyy tämä aapiskirjainen ensimmäisenä kirjallisena kyhäyksenätällä luonnostaan kauniilla Ondonga.murteella. Siunatkoon kielen luoja tämänki puuttuvaisen kokeemme sydämellemme kalliin Ovambo-kansan ajalliseksi ja ijankaikkiseksi hyödyksi." Näin kirjoitti lähetysaarnaaja Pietari Kurvinen 1877 painetun ndongankielisen aapisen eli ABD-kirjan esipuheessa. Ndongasta oli tulossa kirjoitettu kieli.

Ensimmäiset suomalaiset lähetyssaarnaajat olivat saapuneet Ambomaalle 1870: kuningas Sikongo shaKalulu oli pyytänyt opettajia. Ensimmäisenä opettajana mainitaan Karl Tolonen, joka opetti omandongolaisille oppilailleen kirjaimia, laulua ja Raamatun kertomuksia. Vaihtelevalla menestyksellä muutkin suomalaiset aloittelivat koulunpitoa lähetysasemilla, aluksi ambolaisille kasvattilapsilleen, mutta oppilaille ei säännöllinen koulunkäynti aluksi maistunut. Aapisen myötä luku- ja kirjoitustaito alkoi kiinnostaa, kouluja tuli lisää ja entisistä oppilaista saatiin apuopettajia. Vuonna 1891 luokissa opiskeltiin aakkosia, lukemista, raamatunhistoriaa, laulua, maantietoa, yksinkertaista aritmetiikkaa ja kirjoitusta. Tarvittiin ja julkaistiin lisää kirjoja.

Jam rek - Senegal
We na sakaa jam a faaya

Sereer Senegalin tasavalta, Ranskan entinen siirtomaa, itsenäistyi vuonna 1960. Siitä saakka se on ollut poliittisesti varsin vakaa. Siellä on demokraattisesti valittu presidentti ja kansanedustus. Senegalilainen vieraanvaraisuus “teraanga” on kansallishyve.Senegalin uskonnolliset yhteisöt, muslimienemmistö ja kristityt, elävät keskenään rauhassa.Ei ole harvinaista, että saman perheen jäsenistä toiset ovat muslimeja, toiset kristittyjä.

Rauhan ihanne näkyy ihmisten välisessä kanssakäymisessä kuten tervehdyksissä: rauhaa (jam) toivotetaan tavan takaa.

Senegalin kansalliset pääkielet ovat jo kirjakieliä. Sereerinkielisen raamatunkäännöstyön yhteydessä on toimitettu runsaasti lukutaitomateriaalia lapsille ja aikuisille, oppaita terveyskasvatukseen, puutarhaviljelyyn jne. Käännösprojekti on jatkunut jo 30 vuotta ja kirjakielikin on kehittynyt sen myötä edelleen. Painettua koko Raamattua odotetaan vuonna 2004. Alussa suomalaisten työtoveriksi tuli nuori senegalilainen Waly Faye, joka opiskeli sittemmin kielitiedettä. Sereerikulttuurin ja perinteen tuntijana on mm. luterilaisen kirkon ensimmäinen johtaja Fulgence Ndour auttanut löytämään kieleen ja kontekstiin sopivimmat ilmaisut.

Xumma - Etiopia
Hooqqaa keenu Magani oosutayamantaahannii maassa anteehaarra.

Suomen Lähetysseura on toiminut yhdessä Etiopian Evankelisen Mekane Yesus -kirkon kanssa vuodesta 1968. Tämän yhteistyön puitteissa on toteutettu myös useita kieli- ja kehitysprojekteja. Parhaillaan jatkuu mm. Raamatun kääntäminen kambaatan kielelle. Hankkeessa on mukana suomalainen Mirja Saksa ja yhteistyöjärjestönä Wycliffe Raamatunkääntäjät. Kambaatankielinen Uusi testamentti otettiin käyttöön vuonna 1992.

Etiopian kieliä on totuttu kirjoittamaan vanhan geezin kielen ja amharan tavoin etiopialaisin aakkosin, mutta monissa paikalliskielissä kuten kambaatassa ollaan siirtymässä latinalaisiin kirjaimiin. Vanhoin aakkosin kirjoitettu Uusi testamentti on tarkoitus painattaa uudelleen. Kambaata on noin miljoonan etiopialaisen äidinkieli. Opetuskielenä kambaataa käytetään kouluissa ala-asteella.

Epa eliwa - Papua-Uusi-Guinea
Wi saria wiemi sira eliwa wiapokomowimik nain, wi kemeluk.

Mauwake Raamatunkäännöstyö mauwaken kielelle aloitettiin vuonna 1978. Mauwakea puhuu noin 200 ihmistä Ulingam-Malalan alueella Madangin maakunnan pohjoisrannikolla. Moron kylässä työskentelevä käännöstiimi sai vuonna 1998 valmiiksi mauwakenkielisen Uuden testamentin. Käännöstiimin jäseniä ovat alusta asti olleet suomalainen Liisa Järvinen, singaporelainen Kwan Poh San ja kansallinenkääntäjä Saror Aduna. Työ alkoi aapisen luomisesta.

Kerro ystävälle tästä sivusta

Poikkeavat aukioloajat vuonna 2012

Suljettu

1.1.

6.1.

6.-9.4.

17.5.

27.5.

21.6. suljetaan klo 15

22.-24.6.

23. - 26.12.

 

Avoinna

1.5. klo 10-15

6.12.